因為本人真的沒有學那麼多種語言(汗)所以找了網路上的英翻版本再翻成中文
德國團唱西文歌www這團維基上的分類是"異教","另類"
法翁是農神,如果對這個神沒有印象請去看"羊男的迷宮",在西文原文中潘恩自稱"法翁"唷
https://lyricstranslate.com/en/tinta-ink.html
用非常簡單的語言去寫一首深情的情歌
Tinta
Si la mar fuera de tinta
Y el cielo fuera papel,
No se podría escribir
Lo mucho que es mi querer
Yo te quiero más arrobas
Que hojitas que menea el aire
Que estrellitas que tiene el cielo
Y arenas que tienen los mares
Yo estoy queriendo más
Que arenas que tienen los ríos
Y peces que tiene la mar
Si en mi corazón entraras
Y mis sentimientos vieras,
Más satisfecho quedaras
Y mucho más me quisieras.
然後以下是英翻+中翻
https://lyricstranslate.com/en/tinta-ink.html#songtranslation
Would the sea be the ink
如果以海為墨
and the sky the paper
天空作紙
could I not write then,
也不夠我完整描寫
how deep my love is.
我的愛到底多深
I love you more
我愛你比那
than leaves in the air whirl,
風中飛旋的落葉還多
than the sky has stars
比天上的星星還多
and grains of sand are in the sea.
比海中的沙粒還多
I love you more
我愛你比那
than grains of sand are in the rivers
河流中的沙粒還多
and fish in the sea.
比海洋中的魚還多
If you would enter my heart
如果你能進入我的心
and could see my feelings,
看見我的感受
you would be more content
你會更滿足
and love me much more.
然後更加地愛我