因為本人真的沒有學那麼多種語言(汗)所以找了網路上的英翻版本再翻成中文

德國團唱西文歌www這團維基上的分類是"異教","另類"

法翁是農神,如果對這個神沒有印象請去看"羊男的迷宮",在西文原文中潘恩自稱"法翁"唷

https://lyricstranslate.com/en/tinta-ink.html


 

用非常簡單的語言去寫一首深情的情歌

Tinta

Si la mar fuera de tinta

Y el cielo fuera papel,

No se podría escribir

Lo mucho que es mi querer

 

Yo te quiero más arrobas

Que hojitas que menea el aire

Que estrellitas que tiene el cielo

Y arenas que tienen los mares

 

Yo estoy queriendo más

Que arenas que tienen los ríos

Y peces que tiene la mar

 

Si en mi corazón entraras

Y mis sentimientos vieras,

Más satisfecho quedaras

Y mucho más me quisieras.

 

然後以下是英翻+中翻

https://lyricstranslate.com/en/tinta-ink.html#songtranslation
 

Would the sea be the ink

如果以海為墨

and the sky the paper

天空作紙

could I not write then,

也不夠我完整描寫

how deep my love is.

我的愛到底多深

 

I love you more

我愛你比那

than leaves in the air whirl,

風中飛旋的落葉還多

than the sky has stars

比天上的星星還多

and grains of sand are in the sea.

比海中的沙粒還多

 

I love you more

我愛你比那

than grains of sand are in the rivers

河流中的沙粒還多

and fish in the sea.

比海洋中的魚還多

 

If you would enter my heart

如果你能進入我的心

and could see my feelings,

看見我的感受

you would be more content

你會更滿足

and love me much more.

然後更加地愛我

arrow
arrow
    文章標籤
    Faun
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 夏蘭荇德暴羽 的頭像
    夏蘭荇德暴羽

    夏暴羽的綺思狂想斷層 Stormyfeather

    夏蘭荇德暴羽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()