這首原唱是Powerwolf,2012的作品,不知為啥應該都是高盧文但是文字不一樣.....?
這裡先貼上Eluveitie的詞,這個版本較為淒美,但較於原版多了一種異教徒的陰森感
Nata vimpo pota vinum
Immi daga uimpi geneta
Geneta marcosior genata
Tiono vimpi morvcin
Nata vimpi cvrmi da
Nata vimpi cvrmi da
Nata vimpi cvrmi da
Nata vimpi cvrmi da
Ibe curmin ibe!
Ibe curmin ibe!
Nata vimpi cvrmi da
Nata vimpi cvrmi da
Nata vimpi cvrmi da
Nata vimpi cvrmi da
Nata vimpi cvrmi da
Nata vimpi cvrmi da
Nata vimpi cvrmi da
Nata vimpi cvrmi da
這裡是Powerwolf的詞,然後這裡就這版本做翻譯(Eluveitie版本的詞沒人貼英文版本,我要哭了)
Tatal nostru
Care esti in ceruri
我們在天上的父
Sfinteasca-se numele tau
尊崇你的名
Vie imparatia ta
你的王國降臨
Faca-se voia ta
你的豐功偉業將成
Precum in cer asa si pre pamant
從天堂到人間
(抱歉我不是基督徒沒讀過聖經......這裡應該是禱詞)
When the saints are going wild
當聖人們漸漸瘋狂
Then the saints are going wild
然後聖人漸漸瘋狂
Painea noastra cea de toate zilele
我們每日的麵包
Da-ne-o noua astazi
今日給與我們
Si ne iarta noua
寬恕我們的罪
Greselile noastre
我們的錯誤
Precum si noi iertam gresitilor nostri
我們原諒了我們的債主
Si nu ne duce pre noi in ispita
使我們不致被誘惑
When the saints are going wild
當聖人們漸漸瘋狂
Then the saints are going wild
然後聖人漸漸瘋狂
Ci ne izbaveste de cel rau
拯救我們逃離惡魔
Ca a ta este imparatia
到你的天堂
Slava si puterea
榮耀和權力
In numele tatalui
以天父之名
Al fiului
聖子
Al sfantului duh
聖靈
When the saints are going wild
當聖人們漸漸瘋狂
Then the saints are going wild
然後聖人漸漸瘋狂
附上powerwolf唱的版本,背景音樂更有管風琴那種典型哥德氣氛